<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長相思>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ENDLESS YEARNING (Written to Music) I>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長相思，
在長安，
絡緯秋啼金井闌。
微霜淒淒簟色寒，
孤燈不明思欲絕。
卷帷望月空長歎，
美人如花隔雲端。
上有青冥之長天，
下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦，
夢魂不到關山難。
長相思，
摧心肝。
<End Poem>
<Translation>
"I am endlessly yearning
To be in Ch'ang-an. 
... Insects hum of autumn by the gold brim of the well; 
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; 
The high lantern flickers; and deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, 
Single as a flower, centred from the clouds. 
Above, I see the blueness and deepness of sky. 
Below, I see the greenness and the restlessness of water ...
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
<End Translation>